Baldur's Gate 3 Yerelleştirme Stüdyosu Özür Diledi
Baldur's Gate III çevirilerini yapan bir stüdyo, taşeron işçiler oyunun jeneriğinden çıkarıldıktan sonra özür diledi. Altagram Group'un kurucusu ve CEO'su Marie Amigues yaptığı açıklamada, "Serbest çalışanlarımızın isimlerinin bu şekilde ihmal edilmesinin tüm sorumluluğunu üstleniyor ve bunun yarattığı etkilerden dolayı özür diliyoruz. Bu hatayı hızlı bir şekilde düzeltmemize ve jenerik bölümünü güncellememize izin verdiği için Larian'a teşekkür etmek istiyoruz. Brezilya Portekizcesi çevirmenlerin adları, oyunun yakında çıkacak olan yamasında yer alacak." dedi.
Altagram Group işçilerden özür diledi
Jeneriklerde Altagram'ın birlikte çalıştığı tercümanlar yer almasa da, şirket yöneticilerinin ve departman şeflerinin isimleri yer alıyordu. Baldur's Gate III'ü Brezilya Portekizcesi dışındaki dillere çeviren kişiler kredilendirildi, ancak bu yerelleştirmeler farklı şirketler tarafından yapıldı. Baldur's Gate III geliştiricisi ve yayıncısı Larian Studios, gözetimden Altagram'ın sorumlu olduğunu söyledi. Şirketten durumu düzeltmesini istedi ve görünüşe göre Altagram hemen buna mecbur kaldı.
Oyunlara katkıda bulunan taşeron işçiler, yaptıkları işin karşılığını her zaman tam olarak alamıyor. Potansiyel işverenlere belirli bir oyun üzerinde çalıştıklarını kanıtlamayı biraz daha zorlaştırdığından, bu onların gelecekteki beklentilerini etkileyebilir. İşçilere kredi vermek, önümüzdeki yıllarda bazı yerelleştirme stüdyoları için bir endişe kaynağı olmayabilir. Maliyetleri düşürme umuduyla oyunları farklı dillere çevirmek için yapay zekayı kullanmaya çalışan bazı geliştiriciler kesinlikle görünecektir. Bununla birlikte, yerelleştirme, metni bir dilden diğerine mekanik olarak çeviremeyen, aynı zamanda belirli bir izleyici kitlesine anlam ifade etmeyebilecek deyimsel tuhaflıklar ve kültürel referanslar gibi faktörleri hesaba katabilen kişiler gerektiren yetenekli bir iştir.